Поиск мастера по ремонту

Перевод технической документации

Особенности перевода строительных и технических текстов

Расширение экономических связей между странами ведет к росту объема переводимых строительных и общетехнических текстов. Правильный перевод руководств по эксплуатации, информационной и нормативной документации с одного языка на другой приобретает все более важное значение.

Какие требования предъявляются к переводу узкоспециализированных технических текстов?

Термин «перевод» означает выражение написанного/сказанного на одном языке, средствами другого.

Понятие «точного» и «буквального» перевода

«Точность» перевода означает верность передачи смысла оригинала. При «буквальном» переводе производится механическая замена иностранных слов русскими. Это приводит к искажению смысла или даже его потере.

В то же время недопустим и слишком свободный пересказ текста с изменением стиля оригинала. Требования, предъявляемые к последнему, должны быть соблюдены и в переведенном тексте.

Что необходимо обеспечить при переводе?

Прежде всего, технический перевод должен обеспечить правильность перевода. То есть нужно соблюсти его точность, а не буквальность. Это особенно важно в тех случаях, когда в тексте речь идет о правилах безопасности.

Искажение смысла документа в этих случаях может привести к аварии или даже несчастному случаю. Желательно также сохранить соотношение авторского и языкового контекста.

Важно выбрать точное значение слова при наличии нескольких вариантов. Многозначность, т.е. наличие у одного слова нескольких значений, – явление, имеющее место в каждом языке.

Одни и те же слова, применяемые в различных областях техники, нередко имеют разное значение. Если на это не обращать внимания, искажение смысла при переводе неизбежно.

Необходимо обеспечить правильность перевода аббревиатур и сокращений. В технической литературе их довольно много.

Это может создавать некоторые трудности. Наиболее распространенные сокращения нужно знать.

Устойчивые словосочетания также могут представлять определённую сложность при переводе, поэтому следует следить за адекватностью используемых эквивалентов, ведь слова, образующие такие словосочетания, по отдельности имеют один смысл, а в сочетании друг с другом – совсем другой.

При буквальном переводе устойчивого словосочетания его смысл чаще всего теряется. Поэтому переводчик должен знать наиболее важные словосочетания того языка, с которого он переводит.

С какими трудностями сталкиваются переводчики строительных текстов?

Одна из главных сложностей – необходимость освоения большого объема лексики.

Помимо общеупотребительных слов нужно знать все строительные и технические термины, значение которых может отличаться от того, с каким эти слова употребляются в беллетристике и разговоре.

Под термином понимается отдельное слово или их группа, которой обозначается определенное понятие.

При освоении лексики агентство переводов уделяет особое внимание новым словам и терминам, которые еще не попали в словари.

Особую трудность составляет перевод слов, которые в России используются редко или вообще неизвестны.

В этом случае при переводе приходится подбирать слова, которые наиболее близки к ним по смыслу.

Переводчик должен понимать особенности технического текста, правила построения которого существенно отличаются от форм, применяемых в литературе и при разговоре.

В технических текстах используется официально-деловой стиль.

Выражения, передающие эмоции (метафоры, эпитеты и т.п.), отсутствуют. Это создает определенные трудности при переводе.

Важный момент. Переводчику необходимо быть знакомым с темой перевода, то есть он должен обладать специальными познаниями по данной теме.

Если он не понимает, о чем, собственно, идет речь в переводимой им статье, то вряд ли он сможет передать верно ее смысл.

Подведем итог

Перевод общетехнических и строительных документов представляет собой трудоемкий процесс, требующий от переводчика отличного знания языка и профессиональной терминологии, а также специальных познаний в области, к которой относится переводимый текст.






Читайте также:

Судебная геодезическая экспертиза

Этапы проектирования дома

Что такое тендерный кредит и на каких условиях можно его получить?

Сертификат: некоторые особенности его получения

Разрешительная документация для строительства частного дома

Если экспертиза проектной документации оказалась отрицательной

Ещё больше интересных статей

Яндекс.Метрика
© 2011 Технологии строительства и ремонта. Все права защищены.
При полном или частичном использовании материалов сайта активная ссылка обязательна.
E-mail: info@stroypraym.ru